◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
记者在贵州文学微信文字E车间直播中心,每周二的“牛诗汀译”专栏,以“一诗一译一评论”的汉英对照形式,对南京作家土牛的“祖国诗”进行翻译和网络推广,获得很多网民点赞。尤其是国庆期间,这一系列双语祖国诗引起了很多人的共鸣。译者是辽宁大学外国语学院副教授徐军,当记者采访她时,她表示,把中国乡土文化介绍到海外,与热爱中国的朋友们分享,这是译者的夙愿,也是担当。
辽大教师翻译研究“祖国诗”
为什么选择南京作家土牛的“祖国诗”进行翻译和研究?徐军表示,她偶然在网络上看到了土牛的诗《祖国在我生命之上》和英译本,觉得土牛原作充满正能量,英译虽然有需要商榷的地方,但也相当精彩。后来又发现土牛“祖国诗”系列的其他诗歌,觉得符合这个时代应该有的精神和气质。“当然,既然有了网络这个平台,一方面想把主旋律的中国乡土诗歌,特别是‘祖国诗’系列,把中国乡土文化介绍到海外;另一方面,也希望能够为网络诗歌增添一些正能量的元素。”
翻译一首诗写了六千多字论文
徐军决定把土牛“祖国诗”系列全部进行翻译研究。重译《祖国在我生命之上》这样一首230字的诗歌,她竟然写下了六千多字的研究论文,包括核心意象的把握和英语翻译的方法与技巧等。
徐军说,南京乡土诗人土牛的诗歌关注三农,抒发对祖国、家乡、生活和生命的热爱,英译土牛的每一首诗,她都分别写下五六千字的研究论文。尤其是“祖国”这个词的翻译,徐军说,由于语言上的差异,她觉得非常有必要将“祖国”的概念在英译本中表述清楚。“祖国”在英语中,人们较熟悉的主要有三个对应词:homeland; motherland; fatherland。前两个使用较多,而fatherland相对较少。中国人理解“祖国”即是“自己的家”;另一方面,人们习惯上把“祖国”比作“母亲”。但她表示,homeland和motherland这两个词语实际上也是有很大区别的。所以,在英译土牛祖国诗的时候,她仔细分析了不同诗歌中的意象,分别使用了不同的单词。
要把祖国诗带进大学校园
月前,土牛博客开设了“双语诗歌”栏目,每周精选一首中国乡土诗歌进行译评。在网上,土牛这组双语的祖国诗近日点击量猛增。土牛说,这个尝试,既能够促进中国当代汉语诗歌在英语领域的进一步传播,也设想能够以中国的乡土文化、农民的家国情怀,联谊海外华人和那些喜欢和热爱中国诗歌的外国朋友们。
徐军也谈到了目前网络大众化翻译的问题,比如程序翻译机械照搬、人工翻译能力的退化等,她也想为网络翻译做一点事情,将更多的“祖国诗”精品译文介绍到国外。下一步,徐军打算甄选土牛和其他当代诗人的一些“祖国诗”,把这些诗歌带进大学校园。
(来源:中华少年作家网/作者: 姚媛媛)
责任编辑:文禾
支付宝
微信
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。